Logo Dipl.-Ing. Sandra Kötzle nl.de. Übersetzungen
Tools/Post-Editing

nl.de. Übersetzungen                 


Dipl.-Ing. Sandra Kötzle 

Freelance vertaler Nederlands-Duits

Freiberufliche Übersetzerin Niederländisch-Deutsch

Post-Editing Niederländisch-Deutsch



Haben Sie eine maschinelle Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche generiert und benötigen eine professionelle Überarbeitung durch einen Übersetzer?

Aus Datenschutzgründen nutze ich beim Übersetzen von Texten keine Maschinenübersetzungen. Doch wenn Sie selbst eine maschinelle Übersetzung generiert haben, können Sie sich gern für ein Post-Editing Niederländisch-Deutsch an mich wenden.


Für viele Textarten sind maschinelle Übersetzungen nicht sinnvoll, z. B. SEO-Texte, Marketingtexte, Texte, bei denen Kreativität gefragt ist, und Dokumente, die sensible Informationen enthalten.


Doch in manchen Fällen können Maschinenübersetzungen eine gute Lösung sein, vorausgesetzt Datenschutzprobleme werden vermieden und der generierte Text wird von einem professionellen Übersetzer gründlich überprüft und überarbeitet. Denn die Qualität neuronaler maschineller Übersetzungen (Neural Machine Translation, NMT) hat sich zwar in den letzten Jahren enorm verbessert, aber Fehler, Auslassungen, Hinzufügungen, Inkonsistenzen, Terminologieprobleme usw. sind dabei nach wie vor unvermeidlich.

Die Lösung für dieses Problem ist Post-Editing, eine professionelle Prüfung und Überarbeitung der maschinellen Übersetzung durch einen Übersetzer.


Wenn Sie bereits eine Maschinenübersetzung vom Niederländischen ins Deutsche generiert haben, können Sie mich gern für ein auf Ihren Bedarf abgestimmtes Post-Editing Niederländisch-Deutsch kontaktieren.


Übersetzungssoftware


In meiner Übersetzungsarbeit nutze ich bei der computerunterstützten Übersetzung die CAT-Programme MemoQ und Trados Studio zur konsistenten Verwendung von Terminologie in Fachtexten und zur Bearbeitung unterschiedlicher Dateiformate. Mithilfe dieser Übersetzungssoftware lassen sich zum Beispiel Dateien mit folgenden Dateiformaten übersetzen:


  • Adobe Framemaker™ (.MIF)
  • Adobe InCopy™
  • Adobe InDesign™ (.INDD)
  • Adobe InDesign™ (.INX)
  • Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML)
  • AuthorIT (.XML)
  • DITA (.DITA, .XML)
  • FreeMind-Mindmaps (.MM)
  • GetText (.PO)
  • HTML (.HTML, .HMT, .SHT)
  • JSON
  • Microsoft Word™ (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT)
  • Microsoft Word™ 2007-2010 (.DOCX)
  • Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML)
  • Microsoft Excel™ 2007-2010 (.XLSX, .XLSM)
  • Microsoft Excel™ Dokumente (.XLS, .XLT)
  • Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT)
  • Microsoft PowerPoint™ 2007-2010 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX)
  • Microsoft Visio™ (.VDX)
  • OpenDocument-Textdokumente (.ODT, .ODF)
  • Textdokumente (.TXT, .INF, .INI, .REG)
  • Rich Text Format™ (.RTF)
  • SDLXLIFF (.SDLXLIFF)
  • Typo3-Seiten (.XML)
  • Wordfast Professional TXML (.TXML)
  • ResX (.RESX)
  • XML (.XML)
  • XLIFF (.XLF, .XLIF, .XLIFF)
  • XLIFF:doc
  • YAML


Selbstverständlich können auch Texte im PDF-Format oder gescannte Seiten übersetzt und in Word oder Excel geliefert werden.

Bitte kontaktieren Sie mich, wenn Sie weitere Informationen über computerunterstütztes Übersetzen und Übersetzungssoftware wünschen.

SDL Post Editing 2019 Certified Level 1 Sandra Kötzle
SDL Trados Studio 2017 Certified Level 3 Sandra Kötzle
MemoQ-Logo

Diese Website verwendet Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies finden Sie in der Datenschutzerklärung. Deze website maakt gebruik van cookies. U gaat akkoord met onze cookies als u onze website blijft gebruiken. Meer informatie over cookies vindt u in de privacyverklaring.

Link zur Datenschutzerklärung
OK