Logo Dipl.-Ing. Sandra Kötzle nl.de. Übersetzungen
tools

Vertaalsoftware en bestandsformaten



Om de vertaling van vaktermen in vakteksten consistent te houden en diverse bestandsformaten te kunnen bewerken gebruik ik de vertaalprogramma's MemoQ 10 en Trados Studio 2021 voor computerondersteund vertalen. Met behulp van deze CAT-tools is het mogelijk om bestanden met de volgende bestandsformaten te vertalen:


  • HTML-bestanden (*.html, *.htm)
  • Microsoft Word-bestanden en Rich-Text-bestanden (*.doc, *.docx, *.rtf)
  • Microsoft Excel-bestanden (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft Excel-XML spreadsheets (*.xml)
  • Microsoft PowerPoint-bestanden (*.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *ppsx, *.potx)
  • Microsoft Visio-bestanden (*.vsd, *.vsdx)
  • Microsoft Outlook-berichten (*.msg)
  • OpenOffice.org Write-documenten (*.odt)
  • tekstbestanden (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg etc.)
  • SubRip Video-ondertitelbestanden (*.srt)
  • Adobe Framemaker-bestanden (*.mif)
  • Adobe InDesign INX- en IDML-bestanden (*.inx, *.idml, *.indd)
  • Adobe Photoshop-bestanden (*.psd)
  • XML- en SGML-bestanden (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF-bestanden (*xlf; *.xlz)
  • NET ressource-bestanden (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java PROPERTIES-bestanden (*.properties)
  • Gettext-bestanden (*.po, *.pot)
  • AuthorIT-projecten (*.xml)
  • DITA-bestanden (*.dita)
  • Translation Memory Exchange-bestanden (*.tmx)
  • FreeMind-Mindmaps (*.mm)
  • Microsoft Help Workshop-bestanden (*.hhc, *.hhk)
  • Scalable Vector Graphics (*.svg)
  • Typo3-pagina‘s (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML-XLIFF-bestanden (*.xliff)
  • ZIP-pakketten (*.zip)


Uiteraard kunnen ook gescande pagina's worden vertaald en geleverd als Word- of Excel-bestand.

Neem contact op als u meer over computerondersteund vertalen en vertaalsoftware wilt weten.

SDL Post Editing 2019 Certified Level 1 Sandra Kötzle
SDL Trados Studio 2017 Certified Level 3 Sandra Kötzle
MemoQ-logo