Logo Dipl.-Ing. Sandra Kötzle nl.de. Übersetzungen
Tools

Übersetzungssoftware und Dateiformate


In meiner Übersetzungsarbeit nutze ich bei der computerunterstützten Übersetzung die CAT-Programme MemoQ 10 und Trados Studio 2021 zur konsistenten Verwendung von Terminologie in Fachtexten und zur Bearbeitung unterschiedlicher Dateiformate. Mithilfe dieser Übersetzungssoftware lassen sich zum Beispiel Dateien mit folgenden Dateiformaten übersetzen:


  • HTML-Dokumente (*.html, *.htm)
  • Microsoft Word-Dokumente und Rich-Text-Dateien (*.doc, *.docx, *.rtf)
  • Microsoft Excel-Dateien (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft Excel-XML-Kalkulationstabellen (*.xml)
  • Microsoft PowerPoint-Dateien (*.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *ppsx, *.potx)
  • Microsoft Visio-Dateien (*.vsd, *.vsdx)
  • Microsoft Outlook-Nachrichten (*.msg)
  • OpenOffice.org Write-Dokumente (*.odt)
  • Textdateien (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg etc.)
  • SubRip Video-Untertiteldateien (*.srt)
  • Adobe Framemaker-Dateien (*.mif)
  • Adobe InDesign-INX- und -IDML-Dateien (*.inx, *.idml, *.indd)
  • Adobe Photoshop-Dateien (*.psd)
  • XML- und SGML-Dateien (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF-Dateien (*xlf; *.xlz)
  • NET-Ressourcendateien (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java-PROPERTIES-Dateien (*.properties)
  • Gettext-Dateien (*.po, *.pot)
  • AuthorIT-Projekte (*.xml)
  • DITA-Dokumente (*.dita)
  • Translation Memory Exchange-Dateien (*.tmx)
  • FreeMind-Mindmaps (*.mm)
  • Microsoft Help Workshop-Dateien (*.hhc, *.hhk)
  • Skalierbare-Vektorgrafik-Zeichnungen (*.svg)
  • Typo3-Seiten (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML-XLIFF-Dateien (*.xliff)
  • ZIP-Pakete (*.zip)


Selbstverständlich können auch gescannte Seiten übersetzt und in Word oder Excel geliefert werden.

Bitte kontaktieren Sie mich, wenn Sie weitere Informationen über computerunterstütztes Übersetzen und Übersetzungssoftware wünschen.

SDL Post Editing 2019 Certified Level 1 Sandra Kötzle
SDL Trados Studio 2017 Certified Level 3 Sandra Kötzle
MemoQ-Logo