Logo Dipl.-Ing. Sandra Kötzle nl.de. Übersetzungen
tools/post-editing

Wilt u een machinevertaling Nederlands-Duits laten controleren / bewerken?




Heeft u een machinevertaling die u wilt laten controleren en bewerken door een professionele vertaler?

Om privacyredenen maak ik bij het vertalen geen gebruik van automatische vertaling. Als u echter zelf al een machinevertaling Nederlands-Duits heeft kunt u graag contact met mij opnemen voor een post-editing.


Bij veel tekstsoorten is het gebruik van automatische vertaling niet verstandig, bv. SEO-teksten, marketingteksten waar creativiteit is gevraagd, documenten met gevoelige informatie etc.


Voor sommige teksten kunnen machinevertalingen echter een goede oplossing zijn, mits privacyproblemen worden voorkomen en deze automatische vertalingen worden nagekeken en bewerkt door een professionele vertaler. Ook al is de kwaliteit van neurale automatische vertalingen (NMT Neural Machine Translation) de laatste jaren enorm verbeterd, zijn fouten, omissies, problemen met terminologie enz. daarbij nog steeds onvermijdelijk.

De oplossing voor dit probleem is post-editing, een professionele bewerking van de automatische vertaling door een vertaler.


Als u reeds een machinevertaling Nederlands-Duits heeft kunt u graag contact met mij opnemen voor een post-editing Nederlands-Duits.

   

Vertaalsoftware



Om de vertaling van vaktermen in vakteksten consistent te houden en diverse bestandsformaten te kunnen bewerken gebruik ik de vertaalprogramma's MemoQ 10 en Trados Studio 2021 voor computerondersteund vertalen. Met behulp van deze CAT-tools is het mogelijk om bestanden met de volgende bestandsformaten te vertalen:


  • HTML-bestanden (*.html, *.htm)
  • Microsoft Word-bestanden en Rich-Text-bestanden (*.doc, *.docx, *.rtf)
  • Microsoft Excel-bestanden (*.xls, *.xlt)
  • Microsoft Excel-XML spreadsheets (*.xml)
  • Microsoft PowerPoint-bestanden (*.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *ppsx, *.potx)
  • Microsoft Visio-bestanden (*.vsd, *.vsdx)
  • Microsoft Outlook-berichten (*.msg)
  • OpenOffice.org Write-documenten (*.odt)
  • tekstbestanden (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg etc.)
  • SubRip Video-ondertitelbestanden (*.srt)
  • Adobe Framemaker-bestanden (*.mif)
  • Adobe InDesign INX- en IDML-bestanden (*.inx, *.idml, *.indd)
  • Adobe Photoshop-bestanden (*.psd)
  • XML- en SGML-bestanden (*.xml, *.sgml)
  • XLIFF-bestanden (*xlf; *.xlz)
  • NET ressource-bestanden (*.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Java PROPERTIES-bestanden (*.properties)
  • Gettext-bestanden (*.po, *.pot)
  • AuthorIT-projecten (*.xml)
  • DITA-bestanden (*.dita)
  • Translation Memory Exchange-bestanden (*.tmx)
  • FreeMind-Mindmaps (*.mm)
  • Microsoft Help Workshop-bestanden (*.hhc, *.hhk)
  • Scalable Vector Graphics (*.svg)
  • Typo3-pagina‘s (*.xml)
  • JSON (*.json)
  • YAML (*.yaml)
  • WPML-XLIFF-bestanden (*.xliff)
  • ZIP-pakketten (*.zip)


Uiteraard kunnen ook gescande pagina's worden vertaald en geleverd als Word- of Excel-bestand.

Neem contact op als u meer over computerondersteund vertalen en vertaalsoftware wilt weten.

SDL Post Editing 2019 Certified Level 1 Sandra Kötzle
SDL Trados Studio 2017 Certified Level 3 Sandra Kötzle
MemoQ-logo