nl.de. Übersetzungen
Dipl.-Ing. Sandra Kötzle
Freelance vertaler Nederlands-Duits
Freiberufliche Übersetzerin Niederländisch-Deutsch
Heeft u een machinevertaling die u wilt laten controleren en bewerken door een professionele vertaler?
Om privacyredenen maak ik bij het vertalen geen gebruik van automatische vertaling. Als u echter zelf al een machinevertaling Nederlands-Duits heeft kunt u graag contact met mij opnemen voor een post-editing.
Bij veel tekstsoorten is het gebruik van automatische vertaling niet verstandig, bv. SEO-teksten, marketingteksten waar creativiteit is gevraagd, documenten met gevoelige informatie etc.
Voor sommige teksten kunnen machinevertalingen echter een goede oplossing zijn, mits privacyproblemen worden voorkomen en deze automatische vertalingen worden nagekeken en bewerkt door een professionele vertaler. Ook al is de kwaliteit van neurale automatische vertalingen (NMT Neural Machine Translation) de laatste jaren enorm verbeterd, zijn fouten, omissies, problemen met terminologie enz. daarbij nog steeds onvermijdelijk.
De oplossing voor dit probleem is post-editing, een professionele bewerking van de automatische vertaling door een vertaler.
Als u reeds een machinevertaling Nederlands-Duits heeft kunt u graag contact met mij opnemen voor een post-editing Nederlands-Duits.
Om de vertaling van vaktermen in vakteksten consistent te houden en diverse bestandsformaten te kunnen bewerken gebruik ik de vertaalprogramma's MemoQ en Trados Studio 2021 voor computerondersteund vertalen. Met behulp van deze CAT-tools is het mogelijk om bestanden met de volgende bestandsformaten te vertalen:
Uiteraard kunnen ook teksten in pdf formaat of gescande pagina's worden vertaald en als Word- of Excel-bestand worden geleverd.
Neem contact op als u meer over computerondersteund vertalen en vertaalsoftware wilt weten.